В отпуск. Срочно в отпуск. Ну или хотя бы в сауну.
Знающим английский - как переводится эта фраза из романа Эдгара По и, если возможно, скажите, из какого именно она романа???
'in a night, or in a day, in a vision, or in none,is it therefore the less gone? all that we see or seem is but a dream within a dream.'
'in a night, or in a day, in a vision, or in none,is it therefore the less gone? all that we see or seem is but a dream within a dream.'
в ночи, или в день, в виденье, или нет, это потому что меньшего нет? все это мы видим или кажется, что видим, есть но мечта в мечте
кусок подчёркнутый я недопонял - ибо нетрезв...
Вот перевод. Нужный тебе кусок выделен подчеркиванием.
Пусть останется с тобой
Поцелуй прощальный мой!
От тебя я ухожу,
И тебе теперь скажу:
Не ошиблась ты в одном, -
Жизнь моя была лишь сном.
Но мечта, что сном жила,
Днем ли, ночью ли ушла,
Как виденье ли, как свет,
Что мне в том, - ее уж нет.
Все, что зрится, мнится мне,
Все есть только сон во сне.
Я стою на берегу,
Бурю взором стерегу.
И держу в руках своих
Горсть песчинок золотых.
Как они ласкают взгляд!
Как их мало! Как скользят
Все - меж пальцев - вниз, к волне,
К глубине - на горе мне!
Как их бег мне задержать,
Как сильнее руки сжать?
Сохранится ль хоть одна,
Или все возьмет волна?
Или то, что зримо мне,
Все есть только сон во сне?
1901
Перевод К. Бальмонта
Ой!!! Спасибо большое!!!
Гугл спасёт мир.
Ухожу. Теперь, прощаясь,
Тихо я тебе признаюсь,
Прав ты был всегда в одном -
Жизнь моя была лишь сном.
Но, когда мечта уходит,
Наяву или во сне,
Болью меньше ль сердце сводит,
В грезах то, иль в тусклом дне?
Думается, мнится ль мне,
Жизнь моя - лишь сон во сне?
В грохоте ревущих вод,
Там, где море скалы бьет,
Я стою, держа в руке
Золотинки на песке.
Мало их, не удержать
В пальцах, если закричать:
Боже, дай мне руки сжать,
Сохранив хотя б одну,
От паденья в глубину.
Господи, так мало их,
Тех песчинок золотых!
Думается, мнится ль мне,
Жизнь моя - лишь сон во сне...
Дай к щеке на миг прильнуть!
Прежде чем отправлюсь в путь,
Я тебе открою суть.
Ты не зря твердила мне,
Что живу я как во сне.
Раз надежда рвется прочь –
Не спасет ни день, ни ночь.
Грезы видишь или нет –
Разве выйдешь вновь на след?
Всё, что зрим или мним,
Станет сном и сгинет с ним.
Продолжают свой раздор
Берег и морской простор,
Но рука хранит пока
Золотую горсть песка.
Как мало! но и ту –
Сквозь пальцы в маету
Под слезу – на лету!
О Боже! как держать,
Чтоб хватку не разжать?
О Боже! как спасти
От злой волны в пути?
Или всё, что зрим и мним,
Станет сном и сгинет с ним?
Перевод Владимира Бойко
какие все эрудированные с гуглём)))
мы лёгких путей не ищем - мы грудью на амбразуру... да ещё и навеселе
Врагу не здаётся наш гоооордый Варяаааг,
Пощады никто не желааааееет!!!!!!!!!!
Зато благодаря гуглю мы скушали кусок инфы.
Это было замечательно!
З.Ы. Он у меня до сих пор есть
сугласен - польза есть
Elcor
в далёкие далёкие времена и я любил почитать товарища По... токмо вот четырёхтомника у меня никогда не было
-Monochrome- Да, гугл - это поистине сундук с сокровищами... Главное, надо знать, как искать :-)
Elcor По и у меня есть. Правда я в основном интересовалась его мистическими прозаическими произведениями. Стихи, увы, прошли мимо меня. Тем более в оригинале :-) Кстати, вроде новый Кинг появился...
Мне этот перевод понравился очень. Первый тоже. Даже сложно сказать, какой лучше.
ОхЁ!!! (Ё попало случайно, но очень в тему\!!!)
Не такой уж и новый
В смысле мы с Зуевой его читали год назад
В оригинале, ясен пень
Мне этот перевод понравился очень. Первый тоже. Даже сложно сказать, какой лучше.
А "лучше" нет. Есть "твое" или "не твое". Если и то, и другое близко - тем лучше
Мне, как это ни странно, все три близки. Хотя они разные :-)
Ну, я же про русскую версию Кинга :-) Оригинал мне пока не по зубам :-)))